• 18/01/2021
  • 12:12

«Русизмы раздражают не меньше англицизмов. «Бровочник» – мерзкое слово». Шмурнов о запрете заимствований на «Матч ТВ»

Комментатор «Матч ТВ» Александр Шмурнов высказался о рекомендации не использовать в эфире канала части заимствованных слов.

«Англицизмы и слова английского происхождения – абсолютно разные вещи. Есть еще третья категория – русизмы. Давайте немного поговорим обо всех:

1. Англицизм, как я его понимаю – это вводимое в один прекрасный момент в обиход английское слово, для которого есть общеупотребимый аналог в русском языке. Подробный реестр могу составить, но на это нужно время, а сейчас приведу несколько примеров на стыке спорта и телевидения. Допустим, «слоу-моушн» – замедленный повтор/замедленная съемка/замедленное видео, «сэйв» – спасение, отбитый/отраженный удар, «ассист» – пас, передача.

Появление англицизмов связано, как правило, с желанием тех, кто их активно употребляет, выделиться и шикануть перед остальными владением особой терминологией. И мне англицизмы в целом не нравятся, хотя каждый – в своей степени…

Вообще, англицизмы делятся на вполне невинные, в том смысле, что давно понятные публике, хотя и слегка раздражающие слух, и особо изощренные. Типа «страйкер», «ноу-тач-пас», «дифенс» или «лонг-бол». Есть еще особый вид паразитов: сокращенные словечки – «кипер», «дэф», «рэф» и прочая плесень.

2. Совершенно по-другому я отношусь к словам английского (французского/испанского) происхождения. Они для меня, прежде всего, часть (важнейшая и неотъемлемая) русского языка. Никому ведь не придет в голову считать нерусским слово «капитан». Или слово «кучер». Или «футбол», в конце концов.

И вот тут нужно чувствовать грань, каких слов стараться избегать, а какие – наоборот, оберегать, в том числе как часть истории. В футбольной лексике и в лексике других видов спорта – это и «форвард», и «голкипер», и «аут», и «корнер», и «рефери», и еще добрый десяток.

Надо понимать, что эти слова вошли в русский язык как спортивные термины раньше своих русских аналогов. Хотя их судьба в языке сложилась по-разному: аут так и не нашел себе аналога, потому что говорить «вбрасывание из-за боковой» просто длинно и глупо; голкипер с вратарем и форвард с нападающим воспринимаются на равных, угловой и судья стали более употребимыми, чем корнер и рефери, но считать этих двух последних такими же англицизмами, как «сэйв» или «страйкер» – значит, не уважать наш язык и его историю.

Поэтому я, со своей стороны, искренне и с удовольствием борясь по всем фронтам с англицизмами, никогда не откажусь от русских слов, даже если они устарели и утратили прежнюю употребимость.

3. Наконец, не меньше, чем англицизмы, меня раздражают русизмы. Слава богу, никто пока не предлагает «параллель» называть равноудаленностью или «бульон» – проваренкой.

Но в нашем, футбольном языке есть примеры подобной ахинеи. Например, слово «бровочник». Фу, мерзкое какое, словно на поле выбежал отвратительный бородавочник. Слава богу, только на фланг, а не к самому центральному кругу…

Для обозначения этого амплуа есть два варианта, английский – «фулл-бек» и испанский – «латераль». Мне второй приятнее, я им пользуюсь и никогда ему не изменю с бровочником, хоть он дерись, как сказал бы Буратино – придуманный русским писателем персонаж итальянской сказки. Алексей Толстой не назвал ведь своего Пиноккио «Поленком» или «Дубинушкой», правда?» – написал Шмурнов в телеграм-канале.

На «Матч ТВ» запретили 40 заимствований – даже «Чемпионшип», «лузер» и «ок». Причина – взгляды Миллера